Death: Untitled Verses, #8

Silent is the night: silent like death.
There are no stars tonight, shining above.
There are no winds, howling in the streets.
Sealed by the deathly cold of the concrete,
The world sleeps away like the undying dead.

A lone figure haunts these graveyards,
Perched upon tombs, weeping for all and none.
In the deathly fog, two cold hands fumble,
Reaching forth in ungodly tremor, seeking.
And the eyes rove maddeningly in the dark:
What was here before, what is not here now?

“I breathed life into your worlds, did I not?
Ye, who are strewn here now, dead to the world?
I conjured up your lives, I brought you hither:
Ye arose from your stations into my eternity.
There, I kept ye, free from the world’s pain,
Free from age, free from time, bound to my heart.”

Ecstatic and wild, the poet breathed out the seasons:
The spring and the summer, the monsoon and the autumn.
Like a carefree god, he created worlds upon worlds.
The poet made the body, and the kiss, and the embrace.
His love became the blazing sun, his kindness, the moon.
The days and the weeks, and the months and the years,
All the ages of man came to halt in the moment of the kiss.
The softness of the blossoms, the music of the winds,
The tenderness of the snow, and all the warmth of the sun,
Like rain into the earth, found their refuge in the embrace.
This poet, cruel and unthinking, created ye recklessly,
Unleashing the contagion of love upon an indifferent world.
Ye muses! Ye roamed the earth and the heavens like gods!
What ungodly winter has gripped ye, now lying like the dead?

Why has the life gone out of you now?
Or was it that you never truly lived?

Have the muses now finally abandoned the poet?
Has his fire run out? Or has he breathed his last?
He dreamed of blossoms growing out of the deserts,
Pouring himself out like water, into his barren muse.
This poet, naive and unthinking, saw the mirages,
And into the quicksand of his words, he disappeared:
A world was given away, a world was wasted away.

Cruel are you, poet, making us into playthings!
You have only desired us, for you enjoy the desiring alone.
You have not kept us, for once attained, we ignite you not.
You cruel hunter, you have set your traps all around,
Piercing us with your dart, and again setting us free:
You have given us flight, but only to enjoy your prey.
Your love is poison, and we have drunk it like nectar:
You made us immortal
gods are we now, ruling over the dead.

Are ye not mine? Are ye not mine?
The fire has gone out of my world!
Among the rubble of my once-great empires,
Your deathly silence haunts like the graveyard.
Are you here now? Were you there before?
In your silence, ye muses, nothing echoes back.
Upon a cold winter night, dissolved in darkness,
This fool dreams of love, seated upon a marble tomb.

Silent is the night: its stillness fatal.
Death has now overcome the world of the poet.
The moon has abandoned the desolate night,
And the dawn has forsaken the eastern sky.
No kisses remain, all embrace turned to stone,
A lone figure walks away― into the silence.

For S. N.
Bardhaman, Pauṣa Kṛṣṇā Dvādaśī.
The 2nd of January in 2019 CE.

Untitled Verses, #7

We have danced like butterflies, chasing each-other―
Driven to divine madness by the abundance of the spring.
We have forgotten all time, all age, all place―
What mortal thought indeed may stop us now?

To and fro with icy winds that howl in the winter,
We have frolicked unfazed in the kindness of the sun!
Like peacocks in the monsoon, we have spread forth our plumes,
Drenched in the oblivion of youth, we have forgotten all old age!

Lo! I am become the parched earth, forsaken in the summer;
You are the eternal monsoon― to you, now I open my heart!
You are the nectar of the heavens, seeping as rain into my depths:
Melting all the hardness of my soul, healing away the wounds of my years.

We have united now― and our scent now fills the earth―
You have restored life to my body, poured your breath into my soul.
Upon our fertile union, the lovers of all ages past―the gods of yore
Have now strewn their undying, invincible seeds.
Taking firm grip now, my love, firmly bound to me:
Blossom, O lover! You are the harvest of my heart!

You are the gold that dances in the sun and the wind,
You are the true wealth of the earth― for you know no true death!
Cherished treasure of my heart, sweet fruit of all my toil,
Lovingly awaited, you eternally are― immortal spirit in mortal frame!

For S. N.―
Raipur, Pauṣa Kṛṣṇā Dvitīyā,
The 24th of December in 2018 CE.

Ode to the Stranger, #2

A gentle symphony of words, born of depth,
Amidst a relentless tugging of heartstrings.
Behold, a lover unfolds his heart wide open!
A fleeting glimpse becomes forever treasured.

Drowning out the indolent cacophony,
Of the emptiness and the mechanics,
A stubborn dream refuses to be uprooted,
From the sacred gardens of a profane heart.

One night etches itself,
Upon the heart’s firmaments.
Gentle words and warm kisses,
And aimless meanderings together.
‘Twixt two forlorn strangers, behold!
A flame is kindled, a warmth born:
An undying bond that forever lasts.

For R. B.―
Kolkata, Vaiśākha Kṛṣṇā Pancamī.
The 16th of April in 2017.

Untitled Verses, #6

Behold, ye, that poet of sorrows,
There he wallows, deep in misery,
For there’s a dream that haunts him:
A dream of beauty, of his beloved one,
Who beckons and beckons from afar!

Alas! The poor poet, afraid to dream,
Who shall save him from his malady?
Too afraid of the dream to come true?
What dream, what nightmare is this?
The dream of beauty beckons maddeningly:
On a twilight beach in a spring midnight—
How shall I come? Where is the path?
The golden road that leads to his beloved’s heart!

Behold, O ye, that poet of sorrows,
How pitifully he pines for his beloved!
He stands ransom to his own solitude,
Will he not be saved? Will none come?
Who will understand his demons?
Who will see the darkness that engulfs?

O, do not torment him, that pitiful soul!
Who will feel the furies of his desolate heart?
There he wallows, deep in his misery,
Dreaming, dreaming of his beloved one—
Too afraid, sigh, too forsaken, and too lost.

For S. N.―
Bardhaman, Māgha Kṛṣṇā Pancamī.
The 17th of January in 2017.

Untitled Verses, #5

হে প্রিয়তম, বেঁধো না তব তরী মম হতাশ তীরে।
যাও তবে, চিরসখা, সানন্দে, জীবনস্রোতে, সুখের খোঁজে।
হতভাগ্য বাস হতে—অনাসন্ন প্রাণ অম্বরে—করো গমন॥

Rest not the boat of your life upon my desolate shores;
Go now, eternal friend, upon the waves of life, in pursuit of your happiness.
From these forsaken abodes— into the unhindered openness of life— be free!

For S. N.― প্রেমের প্রত‍্যাহার
Bardhaman, Āśvina Śuklā Tṛtīyā.
The 4th of October in 2016.